הפינה הספרותית

תרגום מחדש של סדרת ה"מרים"

26 פברואר, 2020

חדר ממוצע של ילדים בסוף שנות ה־70 ובתחילת שנות ה־80 לבטח הכיל ספרון אחד לפחות מסדרת ספרי הילדים האיקונית "מר שמח" (MR.MEN), או סדרת "המרים" אם תרצו. 

הספרים הריבועיים הקטנים והשנונים, שנכתבו ואוירו על ידי רוג'ר הַרְגְרִיבְס הבריטי, ראו אור בישראל בגלגולים ובנוסחים שונים (יורם טהרלב בהוצאת ביתן דאז, ואפרים סידון ושמעון ריקלין במודן), ונחלו פופולריות רבה בקרב הורים וילדים. 
הוצאת תכלת החליטה לתרגם מחדש ולהוציא לאור בימים אלה חלק מהספרונים הזכורים, דוגמת "מר דגדוג" (הראשון שראה אור בבריטניה בשנת 1978), "מר מצחיק", "מר חזק", "מר אפצ'י", וגם כאלה שלא ראו אור בישראל דוגמת "גברת ממציאה", "גברת כוכבת", "גברת יום הולדת" ועוד. לנוסח העברי החדש אחראית המתרגמת והעורכת עטרה אופק.

למעבר לקריאת הכתבה , לחצו על הקישור המצוןרף.

https://www.israelhayom.co.il/article/735889

lm_wise_hard_cover3.jpg